Авторизация       Регистрация

Переводы стихов Закира Дакенова на казахский язык

Опубликовано: 2015-10-10 11:11:57
Просмотров: 425

Рубрика: Поэзия, Поэтические переводы
Комментариев: 0

При Астраханском региональном отделении Общероссийской общественной организации Союз писателей России планируется открытие секции
лингвистического перевода. Многое в этом плане уже сделано: это и
переводы на чеченский язык поэтов Астрахани, и выход в свет ряда изданий
с переводами астраханским авторами стихов поэтов, пишущих на других
языках, и проведение ежегодного литературного конкурса лингвистического и
художественного перевода.

Чаще всего основой для литературного перевода служит подстрочник. Меня
же более привлекают литераторы, в равной степени владеющие тем языком, с
которого переводят, и тем, на который выполняют перевод. С переводами
на чеченский язык астраханских поэтов, выполненным Адамом Ахматукаевым
можно познакомиться на этих страницах:

http://www.chitalnya.ru/CommunityTape.php?id=4583

http://www.chitalnya.ru/work/1442009/

Представляю переводы на казахский язык стихов Закира Дакенова, писавшего
на русском, но понимавшего и родной казахский язык, выполненные
астраханцем Назарбеком Шнановым, также свободно владеющим и русским, и
казахским языками.

Дина Немировская

Стихи Закира Дакенова в переводе Назарбека Шнанова:

КОРНИ

Село называется Корни.
Без всяких пожаров, невзгод
Оно умирает покорно,
Как влагу, теряя народ.
Уходят отсюда. Уходят!
Штакетники падают ниц,
Дворы зарастают, и – холод
В провалах огромных глазниц.
Здесь детство моё прокатилось,
Как обруч, гонимый рукой!
Но память уж больше не в силах
Показывать сон дорогой.
Тот воздух хватаю, как рыба.
Как будто вся в дырочках грудь!
Нельзя ли поделать что-либо
И Корни спасти как-нибудь?
И мне отвечают учтиво,
Бумагами в тон шелестя:
- В том нет никакой перспективы,
Поделать что-либо нельзя.
Да, жалко Пизанскую башню,
Да, жалко «Титаник» на дне;
Но эта потеря… Как страшно
Остаться без главного мне!
Подобно качнувшейся кроне,
Живой и цветущей на вид,
Болят у которой не корни,
А место пустое болит.

КӨРІН

Көрін менің ауылым
Ата- баба қауымы.
Өртсіз,жаусыз халығы
Көшті бір кез барлығы.
Қайда кетіп барады?
Қоралар құлап қалады.
Шөп басып бар орамды
Қараңғы түнге оранды.
Осында бала күнімде
Дөңгелек ұуып өсіп ем.
Есімде бәрін сақтауға
Әлім жоқ осы дат қалған.
Ауасын шөлдеп жұтамын
Өкпемді кімге айтамын?
Қайда? Кімге баруға
Көрінді сақтап қалуға?
Қағаздың естіп сылдырын
Әркімнің тыңдап былдырын,
Түсіндім жоғын болашақ
Есте қалды тек бала шақ.
Күйзелем Пизан құлар деп
Уайым батқан"Титаник".
Бірақта Көрін, қауымда
Бәрінен қымбат сауымда.

***

Немая ночь и холод.
Полоски перехода.
И ты по ним шагала,
Как будто по роялю.
С балкона, затаившись,
Шагам твоим внимал я…
Нет музыки той выше! –
Запела ночь немая!
И так до поворота
По клавишам ступала,
До самой тонкой ноты…
А после – всё пропало.
Лишь сердце гулко слишком
Восторга стук роняло.
… И люди шли по крыше
Закрытого рояля.
***
Сақау түн. Дала сұп- суық.
Жаяу өтетін белеспен
Сен өттің ырғақтап жүріп
Рояльдің басып пернесін.
Жоғардан бұғып қараймын
Қадамыңды мен санаймын.
Жоқ әуен биік бұрынғы
Сақау түннің тек үні.
Бұрылыстан сен өткенше
Пернелерді тез басып
Соңғы сол нота жіңішке
Естілді, қалдым көз жазып.
Тек жүрегім сол әуеннен
Дүрсілдейді алып мазамды.
Бар кісі биік төбеден
Басқандай болды рояльды.

ПОРОЧНЫЙ КРУГ

Связистками, в уши вложившими вату,
Вопрос продавца без ответа оставлен.
И вот у прилавка немедля в отплату
Глухой парикмахер отбрит и облаян.
А им оболванен директор «Стройтреста»,
А тем – директриса «Швейбыта» отшита,
А тою куда-то отправлены с треском
И повар, и зам – маяки общепита.
И вот, по закону порочного круга,
Через квартирный потоп и химчистку
Злостно расшатаны нервы хирурга,
Что оперировать должен связистку.

ШЕҢБЕР

Байланыс қызметкері мақтамен
Құлағын жауып тыңдамай.
Жауапсыз қалды-ау сатқыншы
Сұрағы түсіп қалғандай.
Сатқыншы әйел алды өшін
Саңырау қарт шаштараздан.
Шаштараз келіп "Стройтрестің"
Директорын қарғаған.
"Швейбытқа" ол телефон соғып
Бастығын арғы атадан
Жіберді, бастықта өз боғын
Біреуге атып сөз оғын
Жіберді атып тасадан
Жерге ешкімде бармаған.
Аспасшы ісі ас асу
Ал бұныкі тек боқтасу.
Осы шеңберден айдалған
Басым менің де айналған.
Тазалауға берген киімі
Хирургтың қозғап жуйесін
Байланысшының түймесін
Кесіп алып енді жүрмесін.
Өмір осылай байланыс
Шеңберменен тек құр шабыс.

ОБОРВАННЫЙ РАЗГОВОР

Я шагал по степи, покрывал расстоянья
От столба до столба близ жилья чабанов.
Сатанел ураган… Но опоры стояли
И стонали на них провода в сто тонов.
Голоса в темноте. Пот полился со лба.
Будто вкопанный, встал перед брошенным домом,
Где оборванный провод свисал со столба.
Всё я понял. Инстинкт самый тонкий сработал.
Это были обрывки разговоров ночных,
Не дошедших к кому-то, не нашедших кого-то…
Оказался в ночи я один среди них.
И стою, обливаясь растерянно потом.
Оказался средь них, погибающих, разных,
А они налетели, не сводя с меня глаз,
Вопрошали, хватали и кричали все сразу!
Я сказал: «Успокойтесь. Я выручу вас.
Я свяжу вас, как тот, сжавший провод зубами,
Одинокий связист, ваши боли узнав.
Пусть тогда на листе вот такими ночами
Проступают слова, словно кровь на губах.

ҮЗІЛГЕН ӘҢГІМЕ

Даламен келем қыр асып
Соқалардың бойымен
Қойшылар үйін адаспай
Боранда қалай табам мен.
Керілген сымдар гуілдеп
Жүзденген дауыс беріп тұр.
Қараңғы. Үндер. Ащы тер.
Иесіз үй. Ызғар есіп тұр.
Үзілген сымдар шуылдап
Сыбырлап сөйлегендей боп.
Түсіндім, түнгі дауылдан
Үзінді бөлінгендей боп.
Түн ішінде осы жағдайдың
Күәсі болдым мен жалғыз.
Жоғалған сөздер бағдаймын
Шапқандай маған асығып.
Кеудемді керіп дардай мен
"Күтіңдер,- дедім- қорғаймын".
Сіздерді соғыстағыдай
Тісіменен дөп жалғаймын.
Қағазға мәңгі таңба боп
Түседі сөздер шумақтап
Еріннен аққан қандай боп.


Комментарии

Произведение никто не комментировал :(