Авторизация       Регистрация

Переводы с башкирского стихов Радика Хакимьянова

Опубликовано: 2016-04-01 10:28:18
Просмотров: 420

Рубрика: Поэзия, Поэтические переводы
Комментариев: 0

Скачать

Переводы с башкирского языка стихов Радика Хакимьянова

Поэт Радик Хакимьян (Хакимьянов Радик Закирьянович) родился 25 августа
1941 года в селе Верхние Киги Кигинского района. Служил в рядах
Советской Армии, принимал участие в подготовке к полётам первых
космонавтов. После армии окончил Башкирский государственный университет.


Где бы ни работал Радик Закирьянович, он не расстаётся с поэзией, его
стихи отличаются особой душевной теплотой. Хакимьянов - заслуженный
работник культуры Республики Башкортостан, член Союза писателей России и
Башкортостана.

Радик Хакимьян — автор десяти поэтических сборников, в числе которых -
«Спешу к своим рассветам» (1989), «Живая сила моей земли» (1994), «Волны
моей души» (1995), «Потоки жизни» (1999), «Вошел я в огонь» (2000),
«Моя судьба» (2001), «Искры моего костра» (2003), «Песни родника»
(2005).

Стихи Хакимьяна отличаются особой проникновенной теплотой. Поэт
заставляет читателей размышлять о жизни, поднимает проблемы, волнующие и
каждого человека в будничной жизни и все человечество, когда речь идет о
мирном и благополучном существовании на Земле, поднимает проблемы,
связанные с нашей современностью, с людскими судьбами. Вместе с тем
многие его строки способны убаюкать, утешить мятежную душу спокойным
ритмом и добрым, искренним отношением к своему читателю.

Композиторы Башкортостана и Татарстана использовали 500 его
стихотворений для написания песен. Многие из них признаны лауреатами
различных конкурсов. Радик Хакимьян является автором десяти поэтических
сборников.

ВОЕННОЕ ДЕТСТВО

В сорок пять километров путь тянется
От Киги-села и до Сульи-станции.
Памяти маршрут гораздо шире –
В сердце он вмещает всю Башкирию.

Знает та станица огневая,
Как сражался Салават Юлаев,
Как давили мрачные оковы
Сердце Емельяна Пугачёва.

Перевалочной Сулья слыла столицею.
Девушки с заплаканными лицами
Провожали на передовую
Женихов, их трепетно целуя.

Здесь в войну детишками-подранками
Хлеб и соль несли – к плечу плечом.
Даже в сорок первом, как ни странно,
Здесь угля хватало с кирпичом.

После войны все стройматериалы
Через Сулью шли по всей стране.
Дети войны, что отцов потеряли,
Трудились со взрослыми наравне.

"Тёплый Ключ", пристань "Добрый" у Ая -
Через них пробирались мы в поезд.
И салюты победного мая
До сих живут, а душа всё ноет.

Жизнь не была со мной хмурой –
Помнится взлёт Байконура
В сердце плывут кинолентой
Зори Москвы и Ташкента.

Стоит в Сулью возвратиться,
Вспомнятся милые лица,
Думы в войну возвращают,
В радость победного мая.


ЗВЁЗДНЫЕ ВОРОТА

Пятьсот ворот
В моей родной деревне,
Пятьсот калиток.
Красных звёзд – пятьсот.
Поёт весна.
Опять в цвету деревья.
Синеет мирно
Светлый небосвод.

Мы не забудем
Беркутов-героев,
Сложивших головы
На поле боя –
Кто ясным днём,
Кто страшной
Ночью мглистой.
Во славу их –
Цветы у обелисков.

И нет семьи
В селе моём родном,
Когда б звезда
Не украшала дом.
Мы ведаем,
Какой большой ценой
Достался нам и мир,
И славный той.

И скрип калиток –
Как солдатский глас,
Как просьбы их:
«Не забывайте нас!»
Героев помним.
Поминаем. Чтим.
У обелисков
Горестно молчим.

Ведь вдовьим вздохам,
Знаю, нет числа
В селе моём,
Где молодость прошла.
Хранит тебя и бережёт меня
Солдата тень у Вечного огня.


ДЕТЯМ ВОЙНЫ

Мы родились в горячем сорок первом,
Тогда, когда пылал в огне весь мир.
Свистели пули, накаляя нервы,
И от отцов известий ждали мы.

Нам переданы были с пуповиной
Тревоги материнские, нужда.
Мы, не родившись, привкусом полынным,
Пропитаны насквозь, уже тогда,

В утробах матерей. Осиротели
Мы до рожденья в копоти войны.
Мы в мазанках справляли новоселье,
Не зная ни веселья, ни весны.

Все детские мечты – о корке хлеба.
Разруха, голод, нищета вокруг.
Мы видели дымящееся небо,
Скупую ласку материнских рук.

Коренья грызли, помогая в поле,
Сухой травинки запах был нам мил.
Нет, не забыть про холод в нашей школе,
Про лёд в чернильницах взамен чернил.

Мы выросли, отцов своих не зная,
На плечи хрупкие взвалив их груз.
Отстроили от края и до края
Мы заново разрушенный Союз.

Нам выпали и беды, и разлуки,
Пороховой и смертоносный дым.
Пускай войны не знают наши внуки!
Пусть вечно будет небо голубым!


НЕ ЖИЛИ В ДОЛГ

Не жили в долг, не падали мы духом,
Когда лихие были времена.
И быстро оправлялась от разрухи
Моя непокорённая страна.

В цеху трубили до седьмого пота.
Нам заводской гудок вослед гудел.
И не делили мы свою работу
На сотню главных и не главных дел.

Нам выпала судьбина непростая.
Отцов мы заменили на посту.
Нас, босоногих малолеток стаю,
Приветствовали люди за версту.

Навстречу всем ветрам, порывам бури
Мы расправляли плечи, огольцы.
И в будущее верили, не хмурясь,
Как завещали гордые отцы.

Победам небольшим бывали рады.
Работа шла, и ладились дела.
Заветной и большой была наградой
Радушная людская похвала.

Мы и теперь живём, как жили прежде,
Освоили мы космос, целину
И в будущее смотрим мы с надеждой,
Как прежде – в телескопы на Луну.

Поверь, мой друг, что никогда не поздно
Песнь новую сложить, хвалу труду.
Прокладывая путь к далёким звёздам,
Зажги на небесах свою звезду!

Пускай года бегут, огонь не гаснет
В тех, для кого цель зрима и ясна:
Живи трудом – и станет жизнь прекрасной,
Поверь в мечту – и сбудется она!


СОСЕДСКАЯ ДЕВЧОНКА

С этим девизом знаком не по книжкам:
Детство уходит тогда от мальчишки,
Если косички и девичьи пряди
Дёргать не хочется.
Хочется гладить.

Где ты, соседская чудо-девчонка,
С пышной косою, задорною чёлкой?
Встретив тебя, в том отцовский заехав,
Речи лишился, не то, чтобы смеха.

И не решился сказать я о главном,
Втайне припомнив мальчишьи забавы –
Часто дразнил тебя, дёргал за косу,
Ну, а теперь – лишь вопросы, вопросы...

Как мне в любви своей честно признаться?
Видно, не стоило в детстве смеяться
Над беззащитной соседской девчонкой
С пышной косою, задорною чёлкой.

Зрелость приходит, а смелость уходит –
Круговорот в человечьей природе.
Мне же косички и девичьи пряди
Дёргать не хочется.
Хочется гладить.


МАМИНЫ ЦВЕТЫ

Ласкает нежный аромат
Цветов, что посадила мама.
Меня преследует упрямо
Знакомым запахом наш сад.

Весь в круговерти да в пути,
В мирских обыденных заботах,
Жду: выпадет денёк свободный,
Чтоб в дивный мамин сад войти.

Покуда сыновья вдали -
Есть, чем гордиться нашей маме!
Она беседует с цветами,
И сердце матери болит.

Готов отдать я целый свет
За материнскую улыбку.
Не повторяй моей ошибки!
Дороже встречи с мамой нет!

Прости, родная, виноват.
Клянусь, домой приеду скоро.
Надеюсь, встретят без укора
И отчий дом, и мамин сад.

ГОРЕ-САПОГИ

Отдать сапоги в мастерскую? -
Признаться, я сильно рискую
Остаться и босым, и нищим,
Назад получив голенище.
Рекламой, как все, одурачен,
Непросто решить мне задачу –
По лужам бродить слишком тошно,
Рискуя оставить подошвы
В грязи, в незатейливой луже –
Сапожник кому такой нужен?
С резиной он тянет резину…
Я вновь у дверей магазинных!

КНИГА ЖИЗНИ

На страницах книги жизни
Каждый день описан мой –
Светом будущее брызнет,
Прошлое внесёт покой.
Всё изложено в той книге –
Радость, горе и печаль,
Сплетни, подвиги, интриги
И талант, что манит вдаль.
Свежестью страницы веют
Без повторов и нытья.
Жить иначе не умею.
Не пристало мне, друзья,
Забывать о том, что было,
Хоть не знаю, что потом.
Ветру одному под силу
Пролистать заветный том.

ЖЁЛТЫЙ ЦВЕТ

Хлеборобу С. Хилажеву

Жёлтый цвет – не печали, а сдобы,
Щедрый, словно душа хлебороба.
Кто назвал его цветом разлуки?
Трудовые надёжные руки
Тянут к солнцу колосья пшеницы.
Рады осени звонкие птицы.
Жёлтый цвет – это цвет урожая.
Блёклым он никогда не бывает!

ПУСТЬ ПЕСНЯ ОСТАЁТСЯ!

Солнечным лучом на дне колодца
Песня не уходит, остаётся.
В будущих сердцах она воскреснет,
Мир неинтересен нам без песен!

Будто бы две жизни проживая,
На работе молнией сверкая,
Я не жил по заданному ритму,
Были дни как трудовые битвы!

Грузы волочил, возил подводы,
Камни воротил, не зная броду,
Без усталости да перекуров,
Весело, размашисто, не хмуро!

Не было минуты на безделье
Жизнь умел ценить – стремился к цели
Мой талант крепчал и в непогоду,
Нужным был любимому народу.

Не сдаюсь я ни в жару, ни в стужу,
Знаю точно: я народу нужен!
Ведь пред Богом мы за то в ответе,
Рай нас или ад когда-то встретят.

Царствовал при жизни ли, батрачил,
После смерти мало это значит.
Пусть всегда звенит под облаками
Людям песня светлая на память!


Подстрочный перевод с башкирского языка Назарбека Шнанова.
Авторизованный перевод Дины Немировской.

Аудио: Габделфат Сафин - стихи Радика Хакимьянова - Япь яшь чаклар.


Комментарии

Произведение никто не комментировал :(