Авторизация       Регистрация

Переводы с татарского языка стихов Газизы Самитовой

Опубликовано: 2016-04-03 11:46:23
Просмотров: 486

Рубрика: Поэзия, Поэтические переводы
Комментариев: 0

Скачать


Переводы с татарского языка стихов Газизы Самитовой

Газиза Самитова (1862—1928) — самобытная татарская поэтесса, дочь купца
II гильдии. Большую часть своей жизни провела в родном селе Каменный Яр
(татарское название Ташлы Яр), что разместилось в стороне от московского
тракта на берегу Волги.
 
Самитова самостоятельно изучала иностранные языки языки — русский,
калмыцкий, арабский; выписывала периодику; собирала татарский фольклор,
особое место в её жизни занимали стихи. Она писала на разные темы:
лирические, философские, социальные. Её творчество выливалось на
страницы тетрадей, которые она вела начиная с подросткового возраста.

Свои произведения Газиза не пыталась печатать. Имя её раскрылось для
потомков уже после смерти поэтессы, в тридцатые годы, когда
Ленинградская экспедиция побывала в астраханских краях и из рук
родственников Самитовой получила её наследие. В 1957 году эти рукописи
вносятся в каталог, и по сей день хранятся в Ленинградском институте
Востоковедения около 800 страниц тетрадных листов.

В этих трудах накоплена история села: кто когда родился, женился, умер,
дорожные воспоминания, молитвы, народные песни, пословицы, легенды,
таблицы по изучению арабского, русского, калмыцкого языков и стихи. Там
есть стихи, которые написаны ещё детским подчерком. Это говорит о том,
что Газиза рано стала увлекаться стихосложением. С детства научилась
читать и писать на родном языке. Первая публикация её стихов была
осуществлена в 1965 г., в Казани вышел сборник на татарском языке.

В настоящее время творчество поэтессы изучают филологи Татарстана. В
селе Каменный Яр сохранился родной дом Газизы, на фасаде которого в 1992
году была водружена мемориальная доска. Потомки Самитовой и жители села
вышли с предложением открыть музей её памяти, в чём областные власти их
поддержали.

МНОГО НЕ ПОЙ, СОЛОВЕЙ!..

Соловьи поют да равнинах,
У реки, в ветвях тенистых ив.
Только мне в их щебете невинном
Слышится разлуки перелив.

Соловьи поют да на берёзах
В гнёздах оперившимся птенцам.
Мне от пения их – только слёзы.
Нет, гнезда не свить, как видно, нам…

Суждена ли встреча в мире этом?
Вспоминаешь, суженый, меня?
В пенье соловьёв ищу ответа
И не нахожу средь бела дня.

Ну, а ночью душу разрывают
И тревожат девичий покой
Трели, что влюблённых слух ласкают.
Ни к чему напевы мне одной.

Может, о любви неразделённой
Грустно распевает соловей?
Вновь умоюсь я слезой солёной,
Мне стократ от этого больней.

Ты на край села лети, пернатый!
Погрустить позволь мне в тишине.
Стороною объезжают сваты,
Не стучат они в окно ко мне…

Нет, не пой, соловушка, не надо!
Клюв открой – медка в него волью.
Знаешь ведь, что девичья отрада –
Свить гнездо. Создать свою семью.

ТЫ НЕ ПЛАЧЬ, ДЕВИЦА КРАСНАЯ

Не плачь, красавица, над Волгой!
Зелёный камень зол, горюч.
Ты лучше спой – от песни долгой
Над ивой засияет луч.

Слезами горю не поможешь.
Одна на свете ты. И вот
Обида гложет. Горе гложет.
И тучи скрыли небосвод.

- Скажите, ивы и ракиты,
Ответь, зелёный камень злой,
Кому нужны мои обиды?
Кому мой нужен непокой?

…Вдоль Волги-матушки – молчанье
В ответ на девичью мольбу.
Лишь белой чайке утром ранним
Дано понять её судьбу.

ВЛЮБЛЁННОСТЬ  КРЫЛАТАЯ

Расцветают над рекою
Яблони и вишни.
Но не ведаю покоя.
Тяжко мне, Всевышний.

В юности необходимо
Быть с любимым вместе.
Брови чёрные Галима,
Радостные песни –

Всё осталось в прошлом, знаю.
Соловьиной трелью.
И теперь меня терзают
Зимние метели.

Осыпал меня цветами
Рано на рассвете.
…Одинокими ночами 
Завывает ветер…

СПРОСИ У ВЕТРА

Как жаль! Жизнь моя стороною прошла,
Судьбу обделила щепоткой тепла.
Моли - не моли, но назад не вернёшь
Весеннюю свежесть и юности дрожь.

Как будто во сне, но, увы, наяву
Десяток седьмой я на свете живу.
Ветра, завывая, уносят года,
И мысли летят: «Кто? Откуда? Куда?»

У ветра спросить бы – как юность вернуть?
Но студит, проклятый, и думы, и грудь.
Вот-вот заметут надо мною снега.
Что проку от слёз? От надежд? Дарига…*
Дарига* - (известны две этимологические трактовки. Учёные Татарстана (г.
Саттаров) и Башкортостана (Т. Кусимова и С. Биккулова) объясняют это
имя из арабского слова, которое переводится как "жалость", "сожаление",
"удивление".

Казахский исследователь Т. Джанузаков связывает его с иранским
словом-возгласом, выражающим удивление, душевные переживания (буквально
«ох, красивая, прекрасная!").

ДЕВИЧЬЯ СУДЬБА

Невесела судьба девичья –
Лишь куклам заплетут косички,
От свадьбы никуда не деться.
И рядом нету друга детства.

ЗА  ЧУЖОГО, ЗА  ДРУГОГО  МЕНЯ  СВАТАЮТ

Ох ты, доля моя девичья, проклятая!
За чужого, за другого меня сватают.
На высокой на горе, да на вершине
Рубят лес в довес к моей тоске-кручине.
Лавки новые готовят к свадьбе, видно.
Да другого я люблю, как ни обидно.
Ох, подруга-ахирят, а лесу дремучем
Снегом тропки замело. Всё скрыли тучи.
На ветру я расстелила полотнища.
Как беседовать мне с тем, кто духом нищий?
Я и с этим, я и с тем к нему подъеду -
Всё не ладится любезная беседа…
Говорят мне, что пишу неплохо песни.
Рядом с милым бы писалось интересней!
Коль могла бы – улетела вслед за стаей.
Да с оковами, как видно, не летают.
Веют ветры в сердце так, что нет уж силы.
За другого я просватана, мой милый…

*Ахирят (татарск.) - приятельница, подруга


В ЧУЖИЕ РУКИ ОТДАЁШЬ

…И рана – острая, как нож –
В чужие руки отдаёшь!
Лошадка в яблочках бежит.
Как без любви прожить, скажи?

ОДНОЙ ФРАЗОЙ

Когда из рук богатство ускользнёт,
Любой знакомый стороной пройдёт.

МОЁ ДИТЯ

Калина красная да во сыром бору
Хмель каплей красною да на чужом пиру.
Алеет раною. Забыть? Ни дня!
Дитя желанного нет у меня!

БЕЗ ОГНЯ ГОРЕЛА

Всю жизнь горела без огня.
Печаль на сердце у меня.
Стою, что уголёк, черна,
Костёр погас - и я одна.

Жизнь прожита без сыновей.
О, сколько их, тоскливых дней,
Я провела без смеха их,
Без сыновей своих родных!

Под всхлипы тихого ручья
Проходит молодость моя.

НАСТУПЛЕНИЕ ВЕСНЫ

Холода прошли, как будто.
Стали ярче дни и сны.
Прилетели гуси, утки
С наступлением весны.

НЕ  ПЛАЧЬ  ТЫ, ДЕВУШКА!

Рожь не колосится в поле.
Душу девичью неволят –
Слова молвить не дают,
За чужого выдают.
А к тому, кто сердцу мил,
Путь закрыт. И нет уж сил
Слёзы лить да голосить.
У кого совет спросить?

Времена-то тяжелы,
Во поле снега белы.
Веет жуткая тоска –
Пусто. Нет и колоска.

Некому задать вопрос.
Много боли.  Грусти. Слёз.

ПАРЧА*
Пусть слово, сказанное всуе,
В душе не вызовет досады.
Тот одиноким быть рискует,
Кто сделал жизнь заросшим садом.

*Парча — это слово заимствовано из тюркских языков в древнерусский период. В татарском языке «парча» – «род материи».

ПОЮ  О  ЖИЗНИ,  ТОСКУЯ

Даже если природа ликует,
Всё о жизни пою я, тоскуя.
На санях не каталась зимою,
И промчалась арба стороною
Урожайным заносчивым летом.
Ни любви. Ни отрады. Ни света.
Как прожить без досады на свете
Ты у Бога спроси. Он ответит.

НАСТРАДАВШЕМУСЯ СЕРДЦУ НЕТ УСЛАДЫ

Песни слагаю — нет мне отрады, 
Сердцу страдающему нет услады.

Песни поются ладно и слажено.
Как же без них о грусти расскажешь-то?

Дёргает веко – примета дурная.
Что же случится со мною? Не знаю…

Скользко бродит необъезженной тропкой,
Трудно ступаю, горестно, робко.

Будет страданьям конец? Я не знаю.
Молвил Творец: «И другие страдают».

Хищная птица над яром кружит.
В песнях заветных – вся моя жизнь.

ПОШЛИ МИРА, ВСЕВЫШНИЙ!

Яблоки зреют, вишни.
Мира пошли, Всевышний!
Горько гадать на блюдце,
Все ли с войны вернуться.

Третий уж год воюют,
Вдовы одни горюют,
Дети сиротством раним
Сердце поэта ранят.

Ночью кошмары снятся.
Только стране – не сдаться!
Сутки снаряды воют
Прямо над головою.

Голод терзает, копоть
Наших солдат в окопах.
Коль не вернутся с поля –
Видно, такая доля…

Хуже мытарств военных
Рабство, оковы плена.
В жизни никто – не лишний.
Мира прошу, Всевышний!

Подстрочный перевод с татарского языка Серур Мифтяевой
Авторизованный перевод Дины Немировской


Комментарии

Произведение никто не комментировал :(