Авторизация       Регистрация

"Домбра с людьми плачет и поёт..." (перевод с калмыцкого)

Опубликовано: 2016-07-11 06:42:52
Просмотров: 308

Рубрика: Поэзия, Поэтические переводы
Комментариев: 0

Скачать

Авторизованныйперевод с калмыцкого языка стихотворения Григория Авджаева
* * *
Плачет и поёт с людьми домбра.
Сколько в звуках света и добра!
С ней печали, радости делю –
Слишком звуки гордые люблю.

Две дороги – это две струны –
К звёздам душу вознести должны.
Так звучат напевно – в этом суть –
Мне проложат жизни Млечный Путь.

И на деке выжженный узор
Столь пленит и утешает взор,
Что понятны правила игры
Кажущейся простенькой домбры.

Все пути народа моего,
Горести, страдания его –
Всё вмещает тонкая игра.
Плачь со мной! Скорби со мной, домбра!

Утешай разбитые сердца!
У надежды гордой нет конца.
Слух ласкай мелодией веков
Умудрённых старцев и юнцов.

Руки-крылья, молодой орёл,
Вскинь!
Услышь напев окрестных сёл.
Ныне – благодатная пора:
Нам поёт калмыцкая домбра!


ГРИГОРИЙ АВДЖАЕВ

Подстрочный
перевод с калмыцкого автора

*
* *

Домбра
с людьми плачет и поёт,
Не
изменяет никогда.
Я
с нею делю всегда
И
боль, и радость, и печаль.

Две
тонкие певучие струны
Двумя
дорогами мне кажутся,
Которые,
звуча напевно,
Возносят
мою душу до звёзд.

На
деке выжженный узор
Пленит
и утешает взгляд.
И
он же напоминает о страданиях народа,
Которые
пережила с ним
Бесхитростная
на первый взгляд домбра.

Когда
охватывают отчаяние и безысходность,
Звук
домбры вселяет в сердце надежду (призывает домбру к мужеству).
Когда
же случаются в жизни праздники,
Звук
домбры выпрямляет согбенные спины
У
умудрённых жизнью старцев.
Следуя
задорной мелодии,
По-орлиному
вскидываются руки-крылья у мужчин.
Соревнуясь
с темпом неутомимых двух струн,
Вскипают
и не знают устали ноги у танцоров.

Пусть
всегда, утешая людские сердца,
Поёт
калмыцкая сердечная домбра,
Своим
неповторимым звуком
Возвышая
(утешая, обнадёживая) людские сердца.

Аудио: музыка и исполнение Светланы Страусовой


Комментарии

Произведение никто не комментировал :(