Авторизация       Регистрация

Девушка, женщина, сударыня (или как нам образщаться друг к другу)

Опубликовано: 2018-06-10 11:56:08
Просмотров: 148

Рубрика: Проза, Эссе
Комментариев: 2

Девушка, женщина, сударыня!
или как нам обращаться друг к другу?

   Большинство людей в наше время  просто не обращает на это никакого внимания. Да уж,
скажете вы, если ещё обращать внимание на то, как тебя назвали в магазине, то
жить станет вообще невыносимо… Безусловно, есть вещи более важные и серьёзные,
а речевой этикет –  не вопрос жизни и смерти, и всё же… Лично мне и как
филологу, и как просто человеку тонкой душевной организации  всегда было
небезразлично, как ко мне обращаются окружающие.
   Речевой этикет – «национально специфичные правила речевого поведения, реализующиеся в системе устойчивых формул и выражений в принятых
и предписываемых обществом ситуациях «вежливого» контакта с собеседником.
Такими ситуациями являются: обращение к собеседнику и привлечение его внимания,
приветствие, знакомство, прощание, извинение, благодарность и т.д.» (Русский
язык. Энциклопедия). Таким образом, речевой этикет представляет собой нормы
социальной адаптации людей друг к другу, он призван помочь организовать
эффективное взаимодействие, сдерживать агрессию (как свою, так и чужую),
служить средством создания образа «своего» в данной культуре, в данной
ситуации.
   Вспомните, как к вам обращаются на улице, в транспорте и
магазинах? Молодой человек, девушка, мужчина, женщина, дама, тётенька,
дяденька, бабуля, дедуля, доченька, сынок? Я привела то, что в основном
приходится – увы! – слышать в общественных местах даже такого культурного
казалось бы города, как Санкт-Петербург. Ни одно из этих обращений с точки
зрения речевого этикета не является вежливым.
   Как-то обидно за нашу страну, за наш «великий и могучий…» Во всех
странах существуют вежливые и уважительные формы обращения к людям: мадам,
месье, мэм, сэр, сеньор, сеньора (сеньорита), пан, пани, фрау, ханум и т.д. У
нас они тоже были – «господин», «госпожа», «сударь», «сударыня», «барышня», но
Октябрьская революция вместе с уничтожением царского режима и титулов
упразднила и уважительные формы обращения того времени. Взамен стало
употребляться бесполое и обезличенное «товарищ» (товарищ Сталин, товарищ
начальник, товарищ Маша…), вполне адекватное в первые десятилетия советской
власти, когда людей вдохновляли идеи всеобщего равенства и братства, хотя вряд
ли уместное по отношению к незнакомой женщине.  «Товарищ, это ваша шапка?»
— так можно было обратиться к мужчине, но по отношению к женщине это прозвучало
бы странновато. Однако уже в последние десятилетия советской власти это
обращение стало выходить из моды, а после распада Союза почти исчезло из
обихода. К сожалению, ничего лучшего взамен не появилось…
   Тем более обидно, что из книг и фильмов мы знаем о том, что в
дореволюционной России существовал строгий речевой этикет для всех – от
императора до дворников. Даже местоимения «ты» и «вы» были строго
регламентированы. Так, человеку простого сословия полагалось обращение на «ты»,
но как только он получал низший титул чиновника «коллежский регистратор», к
нему положено было обращаться «ваше благородие»,  на «вы», и по
имени-отчеству. В дворянском этикете уважительным и официальным обращением
было «милостивый государь, милостивая государыня» - так обращались к незнакомым людям, с таких обращений начинались все служебные
документы. Затем первый слог был отброшен, и появились слова «сударь,сударыня» - так стали обращаться к людям имущим и образованным, как правило, незнакомым. (Источник — http://masterok.livejournal.com/934832.htm).
   А что мы имеем теперь?
   Самыми привычными формами обращения сейчас являются «девушка» и
«молодой человек», причём с распространением политкорректности и тотальным
нежеланием женщин переходить в более старшую возрастную группу эти обращения,
особенно «девушка», охватывают всё больший возрастной пласт. «Девушка» в нашем
языке превратилось в эквивалент вежливого «мисс», «сеньорита» или «фройляйн»,
однако едва ли такое обращение можно считать достаточно корректным по отношению
к дамам зрелых лет.  Если даже отбросить оттенок значения «незамужняя»
(тем более «девственница») и рассматривать это слово в чисто возрастном его
значении, до скольких лет женщину можно считать девушкой? Вспоминаются
гоголевские строки: скромного 50-летнего Акакия Акакиевича назвали «молодым
человеком», хотя молодым он был разве что для тех, кому было уже 70
(«Шинель»).  С общечеловеческой точки зрения "девушка" и
"молодой человек" – это лет до 30,  от силы до 35. А по
отношению к дамам, которые по годам уже являются (или могут быть) чьими-то
бабушками, звучит как-то уж слишком фальшиво и уж вовсе не уважительно. (Хотя
нам – дамам средних лет – трудно угодить: одним подавай молодость, другим –
уважение, а кому-то всё сразу!)
   Обращения «мужчина» и «женщина» — универсальны, но абсолютно не уважительны,
а если вдуматься, то и просто грубы, поскольку это обращение только по полу.
Невозможно даже представить, чтобы в англоязычной стране к женщине обратились
словом «woman», либо во Франции – «femme», а к мужчине – «man» или «homme». К
тому же, как показывают опросы общественного мнения, у большинства женщин до 40
лет такое обращение вызывает обиду, ибо ассоциируется со зрелым возрастом.
   Есть вроде бы уважительное обращение «дама» (кстати, в старой
России оно употреблялось только во множественном числе – «Дамы и господа»), не
имеющее эквивалента в мужском роде. Лично мне из всего существующего арсенала
обращений ко взрослой женщине именно это кажется приятнее других. Однако
многими это слово воспринимается как слегка ироническое, и по моим наблюдениям
употребляется почему-то в основном по отношению к пожилым и  полным
представительницам прекрасного пола.
   Обращения «гражданин» и «гражданка», довольно распространённые в
Советском Союзе, в наше время можно услышать разве что от полицейского. Уважительные
по сути «господин» и «госпожа» (именно их эквиваленты – «сеньор», «пан» или
«месье» — и используются практически во всех языках) воспринимаются
большинством населения как ирония и употребляются очень редко, причём не к
незнакомцам, но с фамилией по отношению к очень богатым или высокопоставленным
людям.        
   «Тётя» и «дядя», «бабушка» и «дедушка» уместны только по отношению
к родственникам и простительны лишь маленьким детям. Другие просторечные формы
обращения типа «парень», «мужик», «мамаша», «папаша» «бабуля», «красавица»,
«приятель», «доченька», «сынок» и другие абсолютно невежливы и неприемлемы (две
последних ещё простительны деревенским старичкам). «Мальчик» и «девочка» (тем
более в сочетании с обращением на «ты») допустимы только по отношению к детям,
однако в реальности часто употребляется по отношению к взрослым и даже зрелым
людям невысокого роста и/или хрупкого телосложения, что безусловно является
грубой дискриминацией и даже хамством.
   Вывод неутешителен: в нашем языке на данный момент просто не
существует уважительных форм обращения. Словно мы и вовсе быдло, недостойное
никакого уважения… К сожалению, даже в учебниках английского языка нас,
русских, часто приводят как пример бескультурья, хамства и отсутствия правил
вежливости в обращении друг к другу.
    Что же делать? Не обращать внимания на такие «мелочи»? Как
говорит мой супруг, много лет проживший в деревне и абсолютно нечувствительный
к формам обращения – «Да какая разница, как тебя назвали? Главное, что в это
вложили». Хотя сам он – образец вежливости и уважительности (иначе я бы и не
вышла за него замуж!) С одной стороны он прав и суть, безусловно, важнее формы.
И всё же и как филолог, и как просто человек небезразличный, я не могу
полностью принять такое положение дел. Ведь язык и в особенности речевой этикет
– это отражение  культуры, нравственности и менталитета народа. Даже в
Африке существуют уважительные формы обращения.
   Лично я избегаю какой-либо формы обращения к незнакомым людям,
чтобы никого не обидеть, и  употребляю так называемые фатические средства
типа «извините пожалуйста», «будьте добры», «вы не подскажете», «прошу
прощения». По мнению многих авторов, рассуждающих на данную тему, это достойный
выход из ситуации. В той же Англии этикет рекомендует обращаться к незнакомому
человеку именно так – ‘Excuse me, please!” Однако бывают ситуации, когда
человека необходимо окликнуть и выбрать для этого подходящую номинацию. Помню,
как много лет назад стушевалась, не зная, как окликнуть пожилую женщину,
оставившую на моих глазах какую-то вещь – женщина? Гражданка? Бабушка? Что за
язык, в котором даже нет формы вежливого обращения к незнакомому пожилому
человеку?
   Всей душой поддерживаю тех, кто ратует за возвращение утраченных
вежливых форм «сударь» и «сударыня». Помню, одна немолодая коллега
рассказывала, что ей хотелось расцеловать официанта в кафе, который обратился к
ней «сударыня». Думаю, и у меня возникло бы такое желание, услышь я такое
обращение, причём без иронической интонации.  Проблема только в том, что
язык и речь эволюционируют стихийно и не подлежат регулированию сверху. Даже
если президент издаст указ, обязывающих всех граждан страны обращаться друг к
другу именно так, это отнюдь не гарантирует, что данная форма приживётся. Тем
более опрос общественного мнения показывает, что молодёжь не воспринимает эти
формы обращения, находя их смешными и даже раздражающими. Честно говоря, я сама
не решилась бы к кому-либо так обратиться, ведь многие не поймут, увидят в этом
иронию и обидятся…
   В конце любого эссе автор должен сделать какое-то заключение всему
вышесказанному, а я в растерянности… Не хотелось бы заканчивать на печальной и
обвинительной ноте о нашем бескультурье и неуважении друг к другу, а предложить
реанимировать утраченные формы равносильно попытке воскресить замёрзшую тушу
мамонта. Могу призвать сограждан только к тому, чтобы по возможности старались
быть вежливыми и внимательными друг к другу. Те же опросы показывают, что
большинство людей, даже совсем молодых, не любят фамильярности, тыканья со стороны
незнакомых («ты» и «вы» — это тема отдельного исследования). Поэтому лучше
всего по умолчанию использовать официальные и вежливые, насколько это позволяет
наш современный язык, формы обращения к людям любого возраста, статуса и
внешнего вида. 


Комментарии

Евгения Пашина off

2018-06-14 09:35:11

Ведослава, у меня была открыта на этом же сайте на форуме тема, освещающая этот же вопрос.
Интересно, что слово "товарищи" означает "товар ищи" - употреблялось пиратами для ограбления караванов.
Слова "сударь" и "сударыня" красивые, означают сокращённую форму от слов "государь" и "государыня".
Обращения родственные, по-моему, приемлемы и действуют на подсознание: например, "браться" и "сёстры", "дедушка", "бабушка", "сынок", "дочка", "мамаша", "папаша" даже к незнакомым людям - в них сквозит теплота руская. В войну по радио обращались за помощью к населению именно " братья и сёстры".
Руский язык очень выразителен, но его пытаются исковеркать.
Вышеуказанная  тема мне очень близка. Благо дарю.

Ведослава Валюжинич off

2018-06-21 19:38:39

Евгения, благодарю за отклик!
На мой взгляд, родственные обращения к незнакомым людям, тем более в сочетании с местоимением "ты", уместны только для мелких сельских сообществ, а в городском транспорте и общественных местах это звучит как-то грубовато, по крайней мере для меня. Люди все разные, но лично мне больше по душе нечто более уважительное типа "сударь" и "сударыня". Ведь во всех странах имеются уважительные формы обращения к незнакомому человеку!
"Братья и сёстры" звучит возвышенно, но это более уместно с трибуны, опять же не в бытовой ситуации.
Полагаю, что в ведическом обществе, когда все были единомышленниками, этот вопрос не стоял, там все были братья и сёстры. Теперь мы чрезвычайно разобщены, поэтому вежливость является необходимым условием выживания в обществе.
Дай мне, пожалуйста, ссылочку на твою статью по этой теме, с удовольствием прочитаю!